The Foundation of Urgent English (Fundéu BBVA) said that "rally" is the adaptation proposed by the "Pan-Hispanic Dictionary of doubt" for the English word "rally", according to a released Wednesday by the institution on the occasion of the Dakar 2011.
The Fundéu BBVA, working in consultation with the Royal English Academy, said that the "Pan-Hispanic Dictionary of doubt" recommends adaptation "rally" (plural "rallies"), and if you prefer the anglicized "rally", it must be written in italics or quotation marks.
addition, the official name of this competition is "Dakar 2011", by which the word "rally" (or "rally"), when used together with the name, should be initial lower case "Began" rally "Dakar 2011" or "He started the 2011 Dakar rally."
In related news with this popular sporting event in the world of motor to be held in Argentina and Chile between 1 and 16 January, also often mistakenly used the symbols of the times.
So, instead of writing "_ 3 '53" of competidor_ "(using the symbols of minutes and seconds of angle) or" 2:25:35 "(format to indicate a time within the day and not time intervals), the" Pan-Hispanic Dictionary of doubt "recommends the use of symbols" h "for hours," min "for minutes and" s "for seconds (for example," 2 h 25 min 35 s "," _ ended at 3 min 53 s of its competitor ").
To express the distance, it should be noted that the symbol for kilometers is" km ", which should be written without a period, separated by a space figure and invariable in the plural: "1 km", "37 km".
The displacement of engines, as recorded in the new edition of "Spelling of English," is expressed with the abbreviation "cc" to indicate the cubic centimeters in the field of motor sport, should be written separately from the figure, points and space between components: "450 cc" and not "450 cc", "450 cc" or "450cc.."
The Foundation of Urgent English (www.fundeu.es), sponsored by Efe and BBVA, whose main goal is the proper use of English in the media, has the support, among other institutions and organizations, the Cervantes Institute, Fundación San Millán, Red Electrica of Spain, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Solutions, Hermes Traducciones, Linguaserve and Abengoa.
Source: Canarias7
0 comments:
Post a Comment